大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于subway快餐店名字的问题,于是小编就整理了1个相关介绍subway快餐店名字的解答,让我们一起看看吧。
为何只有北京地铁官方上用英文单词 「subway」,但其他城市地铁却用「metro」?
Metro,字面的语义其实和地铁无关,来自于法语中的metropolitan,本意为大都会,比如美国纽约的大都会博物馆就叫Metropolitan Museum。英国修建了世界第一条正式运营的城市地铁,取名为Metropolitan Railway, 意为大都会铁路。subway美国英语,underground英国英语望文生义,这两个单词的本义为地下的道路。现代广义上的地铁已经不仅仅指在地下的轨道系统,因此除英美外,反倒是Metro这个单词更多的被世界各国采用来指代城市中包含地铁在内的轨道交通系统。除此之外,很多城市的tram则是有轨电车的意思。
Metro有轨道交通的意思,当然也包括地铁,subway,从词性组合来看,更像专门的地铁。
地铁这个玩意刚面世的时候,英国人命名为subway,很明显,这是一个衍生词,因为就是地下的道路。
随着科技发展,地铁已不仅仅是地下跑了,已经需要一个专业的词来描述,因此才有了MEtro这个词,涵盖所有轨道交通。
至于国内为什么有的叫这个,有的叫那个,深究并无意义,比如纽约是叫subway.而华盛顿的叫metro,有什么道理可言呢。
Sub- 副;归宿;……下; 跟随 等等
Sub-scribe订阅 scribe信息源 sub关注
Sub-title字幕 title文字 sub下属
Sub-way地铁 way路 sub地下 附属 次要
Sub-ject, Sub-mission, Sub-ordinate, etc
———
前面说的Underground跟我们用拼音起名叫Dìtiě是一样的 不过最早地铁是在英国 所以被大众熟知
—
至于Metro来自Metropolian Railway 或者Subway 大多数会加个System
就像中文高铁是高速铁路运输系统简称 地铁是地下铁路运输系统简称
正常,咱们的换乘站还翻译成terminal呢,但在国外terminal是终点站的意思。
比如汤姆汉克斯的一部电影,叫《the terminal》被翻译为幸福终点站
到此,以上就是小编对于subway快餐店名字的问题就介绍到这了,希望介绍关于subway快餐店名字的1点解答对大家有用。